Page 1 of 1

Examining a proposition closer

Posted: Mon Apr 18, 2011 12:43 pm
by RPB
http://en.wikipedia.org/wiki/Cain_and_Abel" onclick="window.open(this.href);return false;
Cain and Abel
Cain is referred to as εκ του πονηρου.[3] In at least one translation this is rendered "from the evil one",[4] while others have "of the evil one."[5]
Brady Campaign says
fewer guns, means that crime must necessarily decrease.
Lets see …
“fewer guns, means that crime must necessarily decrease”

Once upon a time, long long ago, no guns existed.
There were two boys, Cain and Abel.
Population was small, so any crime would be a high percentage of crime to the population.
How’d that work out?

Re: Examining a proposition closer

Posted: Mon Apr 18, 2011 10:20 pm
by OldCurlyWolf
RPB wrote:http://en.wikipedia.org/wiki/Cain_and_Abel
Cain and Abel
Cain is referred to as εκ του πονηρου.[3] In at least one translation this is rendered "from the evil one",[4] while others have "of the evil one."[5]
Brady Campaign says
fewer guns, means that crime must necessarily decrease.
Lets see …
“fewer guns, means that crime must necessarily decrease”

Once upon a time, long long ago, no guns existed.
There were two boys, Cain and Abel.
Population was small, so any crime would be a high percentage of crime to the population.
How’d that work out?
If It was in Ancient Hebrew or Aramaic or even Sanskrit, instead of Greek, I might be more accepting of the translation. :evil2:

Re: Examining a proposition closer

Posted: Mon Apr 18, 2011 10:58 pm
by baldeagle
OldCurlyWolf wrote:
RPB wrote:http://en.wikipedia.org/wiki/Cain_and_Abel
Cain and Abel
Cain is referred to as εκ του πονηρου.[3] In at least one translation this is rendered "from the evil one",[4] while others have "of the evil one."[5]
If It was in Ancient Hebrew or Aramaic or even Sanskrit, instead of Greek, I might be more accepting of the translation. :evil2:
You believe that the new testament was originally written in Aramaic? (Just curious.)